суббота, 12 декабря 2015 г.

Всплывают новые факты фальсификаций при переводе Байдена на украинский 

Все то, что сегодня украинскими СМИ преподносится как информация об Украине из-за рубежа, нуждается в тщательной сверке с первоисточниками.
Подпишитесь на новости «ПолитНавигатор – Киев»  в FacebookОдноклассникахили Вконтакте
Такое мнение на пресс-конференции в Киеве, передает корреспондент «ПолитНавигатора», высказал директор Украинского института анализа и менеджмента политики Руслан Бортник, подчеркнувший, что он шокирован переводом выступления вице-президента США в Верховной Раде на украинский язык.
«Обратите внимание, поскольку это тупо беспредел, — заявил политолог о переводе речи Байдена в ВР. – Вы слышали такую фразу, как «погребальный колокол для украинской демократии»?  А она есть в тексте. Это о коррупции. Что перевела нам переводчица, кем она была нанята? Все то, что мы сегодня слышим из-за рубежа об Украине, нужно сверять исключительно с первоисточником. То, что попадет на украинский информационный рынок даже с таких высоких трибун, как Верховная Рада, часто оказывается тотальной фальсификацией».
При этом политолог Андрей Золотарев добавил, что «украинское информационное поле тотально стерилизовано, как огурцы в банке».
Также Русалн Бортник обратил внимание, что в украинском переводе из речи Байденапропало слово «федерализм».